Diferença entre inglês britânico e americano conclusão

Diferença entre inglês britânico e americano conclusão
 Christophe LEHENAFF/Getty Images

Publicidade

Assim como acontece com a nossa língua nativa, o inglês também possui mais de uma variante. Enquanto no português temos, por exemplo, a versão do Brasil, de Portugal, Angola, Moçambique – entre outros países que falam a língua –, o outro idioma é popularmente dividido entre as variantes mais difundidas: a dos Estados Unidos e a da Inglaterra.

A diferença mais notada entre eles é o sotaque, mas não é a única que pode aparecer no seu aprendizado a depender do professor e dos materiais utilizados. Abaixo listamos algumas para que você conheça um pouco mais das particularidades:

Escrita

A diferença aqui pode passar batido na hora de uma conversa, mas essas mudanças podem causar certa estranheza ou confusão para quem está começando a ler em inglês. Algumas palavras que terminam com “or” em inglês americano apresentam a terminação “our” na versão britânica. Color vira colour (cor) e flavor se transforma em flavour (sabor).

Isso também pode acontecer com as palavras que são terminadas em “nce”, pois a escrita britânica coloca “nse”. Ou seja, defence fica defense (defesa) e licence fica license (licença). Esse jogo de terminações acontece com mais variantes, mas não existe certo ou errado na hora de usar em textos ou diálogos, já que o idioma é universal e válido em todas as suas formas. Esses são apenas alguns exemplos, além dessas, existem outras diferenças na escrita.

Vocabulário

Continua após a publicidade

Esse é outro ponto de diferença entre o inglês dos EUA e de UK.  Algumas palavras totalmente diferentes têm o mesmo sentido:

Diferença entre inglês britânico e americano conclusão
Cambridge English/Divulgação

Gramática

Algumas diferenças ocorrem na hora do uso do present perfect e também do possessive. É comum que os britânicos usem o present perfect para falar de ações que aconteceram de forma recente. Por exemplo, se um americano diz “I ate too much”, um britânico diria “I’ve eaten too much” (eu comi muito).

E no possessive os britânicos costumam utilizar have got, enquanto os americanos usam to have – e suas conjugações – nas frases. Se você quer perguntar se o primeiro tem um carro, pode dizer “Have you got a car?”. Já para o segundo o mais comum é a construção “Do you have a car?”.

Apesar disso, vale refletir que, além dessas diferenças, também existem as particularidades do inglês empregado na Austrália, no Canadá e em tantos outros países ou regiões, mas a verdade é que com a globalização e a necessidade cada vez maior de uma língua em comum para se expressar e conversar com os pares – sejam eles de quaisquer lugar – as diferenças se tornam mínimas e quase imperceptíveis no contexto geral da comunicação. Isso é o que no segmento de ensino de aprendizado é chamado de inglês internacional.

A melhor dica nesse contexto é não se apegar à origem ou singularidade de cada falante dele. O idioma é um meio para que a comunicação aconteça e ela deve ser o objetivo final em qualquer aprendizado linguístico. Pense sempre em se fazer entender. Esse é, por exemplo, o padrão considerado para os resultados dos candidatos que comprovam seus aprendizados por meio dos certificados internacionais de Cambridge English, aceitos por mais de 25 mil instituições em todo o mundo, incluindo universidades, empregadores e até ministérios.

Continua após a publicidade

  • Cultura Inglesa
  • Cursos de idiomas
  • Dicas de Carreira
  • Escolas de línguas
  • Inglês

Você S/A pelo menor preço do ano!

Assinando um dos títulos Abril você também tem acesso aos conteúdos digitais de todos os outros*
Tempo é dinheiro. Informação, também.

*Acesso digital ilimitado aos sites e às edições das revistas digitais nos apps: Veja, Veja SP, Veja Rio, Veja Saúde, Claudia, Placar, Superinteressante, Quatro Rodas, Você SA e Você RH. **Pagamento único anual de R$52, equivalente à R$1 por semana.

Diferença entre inglês britânico e americano conclusão

Entre o inglês britânico e o americano, há algumas diferenças importantes as quais devemos nos ater. Mais que a pronunciação, as duas variantes possuem algumas distinções em relação ao vocabulário, ortografia e gramática.

Hoje mostraremos como o inglês falado no Reino Unido se difere do americano, abordando alguns pontos para quem precisa com falantes das duas regiões. Apesar disso, saiba que as diferenças são menos pronunciadas se compararmos com as variantes lusófonas, sendo totalmente possível manter um diálogo sem grandes prejuízos na comunicação.

Diferenças ortográficas entre o inglês britânico e o americano

A ortografia é onde vemos as maiores diferenças, devido ao trabalho de Noah Webster, lexicógrafo americano que realizou algumas reformas ortográficas na língua inglesa.

Terminações -ter ou –tre

Algumas palavras terminam em -ter no inglês americano, enquanto na variante britânica utilizamos -tre.

  • Inglês americano: meter, liter, theater, center
  • Inglês britânico: metre, litre, theatre
  • Tradução: metro, litro, teatro, centro

Terminações -ize e -ise

Algumas palavras terminam em -ize no inglês americano, enquanto na variante britânica é utilizada a terminação -ise. Essa diferença costuma acontecer em alguns verbos.

  • Inglês americano: organize, criticize, recognize
  • Inglês britânico: organise, criticise, recognise
  • Tradução: organizar, criticar, reconhecer

Terminações -or ou -our

Algumas palavras terminam em -or no inglês americano, enquanto na variante britânica é utilizada a terminação -our. Confira alguns exemplos:

  • Inglês americano: color, favorite, labor
  • Inglês britânico: colour, favourite, labour
  • Tradução: cor, favorito, trabalho

Terminações -og ou -ogue

Algumas palavras terminadas em -og no inglês americano são escritas com -ogue no inglês britânico.

  • Inglês americano: catalog, dialog, analog
  • Inglês britânico: catalogue, dialogue, analogue
  • Tradução: catálogo, diálogo, análogo

Verbos regulares e irregulares

Alguns verbos no passado possuem diferenças na ortografia, podendo admitir mais de uma forma escrita. Veja alguns exemplos:

  • Inglês americano:  burn – burned, learn – learned, spoil – spoiled 
  • Inglês britânico: burn – burnt, learn – learnt, spoil – spoilt
  • Tradução: Queimar – queimado, aprender – aprendido, estragar – estragado

Apesar da forma regular desses verbos serem aceitas no inglês britânico, de maneira geral são menos utilizadas.

No inglês britânico, o verbo quit (abandonar, sair) e wet (molhar) são verbos regulares:

quit/quitted/quitted

wet/wetted/wetted

Já no inglês americano, ambos os verbos são irregulares:

quit/quit/quit

wet/wet/wet

Inglês britânico e o americano: diferenças na gramática

Have got e have

Britânicos e americanos expressam posse de maneira distinta. Enquanto o verbo have/has é o mais utilizado nos Estados Unidos, a forma have/has got é a mais utilizada por falantes do Reino Unido.

Exemplo:

Inglês americano: I have two sisters

Inglês britânico: I have got two sisters/I’ve got two sisters

Tradução: Eu tenho duas irmãs

Ambas as formas têm o mesmo significado e existem nos dois países, diferindo na frequência de uso.

Uso do Present perfect

No inglês americano, o present perfect é utilizado para ações que aconteceram no passado que se estende até o presente. No Reino Unido, muitas vezes é utilizado no lugar do Simple Past, além de ser utilizado com os advérbios already (já), just (apenas) e yet (ainda).

Exemplos:

Inglês americano Inglês britânico Tradução
I just saw her I’ve just seen her Acabei de vê-la
I already talked to him I’ve already talked to him Eu falei com ele
Did you hear the news? Have you heard the news? Ficou sabendo da novidade?

Collocations

Algumas expressões são diferentes entre as duas variantes. Veja:

  • Inglês americano: take a shower, take a break, take a holiday
  • Inglês britânico: have a shower, have a break, have a holiday
  • Tradução: tomar banho, dar um intervalo, tirar férias

Vocabulário

Apresentaremos algumas palavras comumente utilizadas que são distintas entre o inglês britânico e o americano, todas com a tradução em português.

Inglês americano Inglês britânico Tradução
elevator lift elevador
apartment flat apartamento
subway underground metrô
garbage/trash rubbish lixo
vacation holidays férias
candy sweets doces
sidewalk pavement calçada
cookie biscuit biscoito
french fries chips batatas fritas
mad* angry enfurecido
parking lot car park estacionamento

A palavra mad pode possuir diferentes significados de acordo com o local. Enquanto no Reino Unido significa louco, nos Estados Unidos é utilizada para designar uma pessoa enfurecida.

Conclusão

Apresentamos as principais diferenças entre as duas variantes da língua inglesa. Apesar dessas distinções, a maioria dos cidadãos dos Estados Unidos e  do Reino Unido conseguem se comunicar sem grandes dificuldades.

Se você deseja aprender inglês de maneira personalizada, confira o curso do LF Idiomas, trabalhamos com conteúdo adaptado às suas necessidades, trazendo um aprendizado rápido e natural. Para mais informações, entre em contato conosco, teremos o prazer em atendê-lo.

Outras dicas de inglês do LF Idiomas:

  • Modal verbs: o guia definitivo para o estudante
  • Qual a diferença entre SAY e Tell?
  • 9 dicas para melhorar seu vocabulário em inglês

Por Henrique Vidal Romano, produtor de conteúdo e analista de mídias sociais.

Compartilhe este conteúdo nas redes sociais:

Qual é a diferença entre o inglês americano e britânico?

A maior diferença do inglês britânico e americano é semântica, ou seja, elas derivam do contexto e da história de determinado termo. Um exemplo é a palavra metro. Os americanos dizem “subway” enquanto os britânicos falam “underground” ou “tube”.

Qual é a maior diferença entre a pronúncia americana e britânica?

Mas podemos fazer algumas generalizações. Como já dissemos, os americanos pronunciam o "r" (como em "car"), enquanto os britânicos vão pronunciá-lo apenas no início das palavras (como em "run"). No entanto, eles diferem ainda mais quanto à sua pronúncia.

Qual é mais fácil inglês americano ou britânico?

A resposta é sim, mas, provavelmente, quem aprendeu o inglês britânico vai ter mais facilidade de compreender o americano do que vice-versa. O motivo é o mesmo pelo qual um brasileiro tem mais facilidade com o sotaque dos EUA.